问题标题:
【一个英语语法问题(高一)他在国外厌倦了,考虑回国翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,我认为:he和betiredof是主动关系,而此】
问题描述:

一个英语语法问题(高一)

他在国外厌倦了,考虑回国

翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.

为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,

我认为:he和betiredof是主动关系,而此处是完成时,因此动词位于句首,-ing形式,

所以是havingbeentiredof.

丁德臣回答:
  这个句子是一个原因状语从句,可以翻译为因为他在国外厌倦了,所以他考虑回国   所以原句应为Becauseheistiredofbeingabroad,…   而在原因状语从句中,引导词和它后边的主语、be动词可以一并省略,所以就变成了Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.   这句话也可以像你那样,理解为是完成时,但既然是主动,原句就应为Becausehehavetiredofbeingabroad,…经省略后,还是一样的.
查看更多
八字精批 八字合婚 八字起名 八字财运 2024运势 测终身运 姓名详批 结婚吉日
已出生未出生
英语推荐
热门英语推荐
付费后即可复制当前文章
《【一个英语语法问题(高一)他在国外厌倦了,考虑回国翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,我认为:he和betiredof是主动关系,而此】|高中英语问答-字典翻译问答网》
限时特价:5.99元/篇原价:20元