问题标题:
【一个英语语法问题(高一)他在国外厌倦了,考虑回国翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,我认为:he和betiredof是主动关系,而此】
问题描述:
一个英语语法问题(高一)
他在国外厌倦了,考虑回国
翻译:Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.
为什么前面不能写成Havingbeentiredoflivingabroad,
我认为:he和betiredof是主动关系,而此处是完成时,因此动词位于句首,-ing形式,
所以是havingbeentiredof.
丁德臣回答:
这个句子是一个原因状语从句,可以翻译为因为他在国外厌倦了,所以他考虑回国
所以原句应为Becauseheistiredofbeingabroad,…
而在原因状语从句中,引导词和它后边的主语、be动词可以一并省略,所以就变成了Tiredofbeingabroad,heisconderinggoingbacktochina.
这句话也可以像你那样,理解为是完成时,但既然是主动,原句就应为Becausehehavetiredofbeingabroad,…经省略后,还是一样的.
查看更多
八字精批
八字合婚
八字起名
八字财运
2024运势
测终身运
姓名详批
结婚吉日