问题标题:
英语翻译翻译Butnoneofthemrushedtothedepot,wavingtohimandcallingouthisnameastheywouldhavenormallygreetedanyothersuchrecognizedsurprisearrivals.特别注意这个as怎么翻啊
问题描述:
英语翻译
翻译Butnoneofthemrushedtothedepot,wavingtohimandcallingouthisnameastheywouldhavenormallygreetedanyothersuchrecognizedsurprisearrivals.
特别注意这个as怎么翻啊
林惠民回答:
基本按原本英文语序翻译的话,
但是他们之中没有一个人跑到depot(没有语境不是很清楚是仓库还是车站,但是介于说他是突然来到,应该是车站),一边冲着他招手,一边叫喊着他的名字,就好像假设他们看到别的人这么突如其来会做出的接风举动一样.
这里as就是“假设,好比”的意思,说假设他们看到好比和他一样的惊奇现身,会做出(招手,呼喊名字)的举动
如果还有没讲明白的,找我哦!
曹宏嘉回答:
好吧!!您的翻译也有些问题。首先这是一句方式状语从句。然后因为as前面的句子是否定的意思,所以这个as应该翻为不像。这是我的意见。但我的那本英文书上前面翻得都是将as翻为不像,唯独此句没有,貌似翻错,所以我想提问求证。您是什么看法这种用法应该是as用于否定结构
林惠民回答:
大人冤枉。这个是中英文的差别,如果在中文里我们可以说“木有一个人招呼他,不像看到别人那样。”所以说如果说贴近中文语法,的确要用不像,这个是我的错儿。但是如果深究as在这句英文里的意思,还是“就好像”,因为as修饰的是“一边招手,一边呼喊名字”,而这两句都是指如果看到别人的话会怎么做,是相同的关系,不是否定关系。另外我能找到的解释就是一开始已经说noneofthem,是一个否定了,英语里不能用双重否定。中文才是可以的。
曹宏嘉回答:
我只是想和您探讨探讨,没有说您是错的意思我翻得是这样的,请您纠错:可是没有人跑向车站,向他挥手并大声喊他的名字,不像他们通常情况下接风时所作的那样。我觉得和您的翻译有些出入和上面的意思不一样
林惠民回答:
哈哈,不用那么客气叫我您啦,怪不好意思的。你这么翻译是很正确的,不光没有改变原句的意思,而且还更贴合了中文的表述方式,比我的“英式中文”好。鼓掌!
曹宏嘉回答:
我只是在一楼的回答上加了个“不”,那个才是对的,我很郁闷啊,书上和一楼翻得类似啊
林惠民回答:
其实我翻译的大意上也和一楼的相似,是不。理论上讲可以说两个都对,说“就好像”的更贴合英文原句,但是翻译成“不像”更贴合中文里面的意思。咱们拿个纯中文例句来说,你为什么不来看我,就好像你去看别的朋友那样?和你为什么不来看我,不像你去看别的朋友那样?仔细读两遍,意思是不是其实是一样的...咱们中文太博大精深了...
查看更多