问题标题:
英语翻译笔试翻译英译中的时候经常遇到人名呀~联系上下文都猜不出来的或者干脆不认识的单词~这样一般怎么办呢?是跳过去还是硬着头皮翻译呀?中译英的时候又常常遇到术语~比如说世博
问题描述:
英语翻译
笔试翻译英译中的时候经常遇到人名呀~联系上下文都猜不出来的或者干脆不认识的单词~这样一般怎么办呢?是跳过去还是硬着头皮翻译呀?中译英的时候又常常遇到术语~比如说世博会啊家乐福~之类的~万一遇到没听说的怎么办呢?
忘了说了~是考试的时候遇到的情况~不能用GOOGLE或者是字典的~谢谢1楼的回答~我觉得很实用的~还有~5楼你多大了?还“这孩子”?你90后的吧!我没有上过辅导班,完全是靠6级的经验自学的,你不是也没有提供真使用的办法吗!
曹文明回答:
如果实在不知道有两种解决办法:
1.自己音译
2.比如家乐福,就说成大型连锁超市之类的
尽量不要跳过去,因为阅卷子一般都按点儿看,如果这个术语是得分点,跳过会扣分
查看更多