问题标题:
【mudismud新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfumemud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud】
问题描述:
mudismud
新概念第三册第52课的标题是它.
翻译是:实事求是.
但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.
碰巧的是,这课讲得就是perfumemud,也就是一种泥.
所以我比较混杂:mudismud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)
毛军捷回答:
只是在这篇课文这样引伸."泥就是泥"你不能把它说成是...
如果你的课文是讲张三,那么题目也可是"张三就是张三",你不能说成是李四.引伸下来,就是实事求是,实话实说,不能胡说八道...
查看更多