问题标题:
英语翻译纵观近几年各省中考阅读材料,不难发现一个显著的特点:阅读材料的语言地道流畅,语法结构复杂,运用了大量的复合句、省略句、倒装句,语言表达富于变化,隐含信息分布广.考生即使
问题描述:
英语翻译
纵观近几年各省中考阅读材料,不难发现一个显著的特点:阅读材料的语言地道流畅,语法结构复杂,运用了大量的复合句、省略句、倒装句,语言表达富于变化,隐含信息分布广.考生即使读懂了表面文字,但如果缺乏深厚的语法功底,那么要想迅速领悟语篇的意思而准确答题也是不太可能的.语法知识虽然已在中学阶段系统地学习过,大学阶段主要是对语法的灵活运用,但是不少学生对语法的基本概念模糊不清,在阅读中遇到长句或难句时理不清句子中各层次间的语法关系,以致造成理解上的偏差
翻译成英语
刘霞回答:
Ifyoucheckthereadingmaterialsinthehigh-school-entrance-examinationrecentyears,it'snothardtofindadistinguishfeature,thatis:thelanguageinitisnativeandfluent,thelanguagestructureiscomplicatedwithlargeamountofcompoundsentences,ellipticalsentencesandinvertedsentences.Thelanguageexpressionismutativewithmanycryticinformations.Ifthestudentislackofprofoundgrammarbasicability,it'shardtorealizerapidlythepassages'meaningandanswerthequestionsaccurately,evenifhecanunderstandtheoutfaceofthepassages.AlthoughthegrammarknowledgehasalreadylearnedsystematicallyintheMiddleschool,collagemainlyfocusesontheflexibleusageofgrammar.Butafewofstudentshaveanillusiveunderstandingtowardsthebasicconceptsofgrammar,andunabletoanalyzecorrectlythegrammarconnectionsbetweendifferentsentencesinreadingwhentheyarefacingthelongandcomplexsentences,thusamisunderstandinginthepassageisoccurred.
自己逐句翻译的,不是机译.放心用吧.
查看更多