问题标题:
汉译德一句汉译德那个老人去世了.她很懊悔,因为在他生前从未去看望过他.我这样翻译可以吗?1.DeralteMannstarb.WeilsieihnvorseinemTodniebesuchte,fühltsiesehrreuig.2.Esreutsich,dasssieihnvorseinemTo
问题描述:

汉译德一句

汉译德

那个老人去世了.她很懊悔,因为在他生前从未去看望过他.

我这样翻译可以吗?

1.DeralteMannstarb.WeilsieihnvorseinemTodniebesuchte,fühltsiesehrreuig.

2.Esreutsich,dasssieihnvorseinemTodniebesuchthat.

韩希昌回答:
  貌似是在讲故事啊.   第一句应为fühlte(过去式)siesich(漏掉了)sehrreuig,改为reutesiesichsehr更好,原文并没有感觉、感到等字眼出现,直接用动词更好.   WeilsieihnvorseinemTodniebesuchthatte,reutesiesichsehr.   第二句Esreutsich,dass...不对,应该为Esreutesie,dass...或者改为Siebereutees,dass...   reuen意思是使某人后悔,bereuen是反悔某事.   Esreutesie,dasssieihnvorseinemTodniebesuchthatte.   老人去世是过去式,要反悔的事情本应发生在老人去世之前,用过去完成式.
查看更多
语文推荐
热门语文推荐