问题标题:
英语翻译Youcanpracticallyseethedroolrunningdownbankers’chinsattheprospectofanotherFedinjectionofmega-cashthatwouldfuelanothersurgeinstockprices
问题描述:
英语翻译
Youcanpracticallyseethedroolrunningdownbankers’chinsattheprospectofanotherFedinjectionofmega-cashthatwouldfuelanothersurgeinstockprices
刘翠海回答:
【按汉语习惯应这样翻译才对】:
“看到美联储又一次投入数以百万计的美金将会再度掀起股价上扬的巨浪,银行家们下巴上的口水几乎都快掉下来了.”
——————————
“Youcanpracticallysee……”(用“第二人称”叙事)是英语的表达习惯!汉语不这样表达!做汉语翻译表达时,“you”(代指所有读者)不必翻译出来.
【“推荐答案”把“attheprospectofanotherFedinjectionofmega-cash”解释为“美联储注入现金(是另一个前景)”显然是错误的,原文明明说的是“又一次注入现金”,居然说是“另一个前景”?——哪儿挨哪儿啊?!attheprospectof在这里是“展望”、“环视”、“俯瞰”、“看到”的意思.用法和“atthefirstglanceof”(乍一看,乍看起来,看第一眼就…)类似】
查看更多