问题标题:
英语翻译这句是出自一首歌《shotinthedark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?
问题描述:
英语翻译
这句是出自一首歌《shotinthedark》.他翻译的是:
当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?
刘毕升回答:
看了整篇歌词
感觉断句应该是这样
OhIwishitwasover
AndIwishyouwerehere
StillI’mhopingthatsomehow
Causeyoursoulisonfire
Ashotinthedark,
Whatdidtheyaimforwhentheymissedyourheart?
我希望不再迷失
我希望你在这儿
我现在仍然不明所以的期待着
因为你灵魂在燃烧着
黑暗里一声枪响
当他们没打中你心脏之时
他们的目的是什么呢?
这基本是直译的.意译的话就靠个人体会了
我跟楼上们的观点不同
我直接把aimfor看成一个词组.
aimfor
瞄准;以…为目标
和shoot感觉很对应.
查看更多