问题标题:
英语翻译这句是出自一首歌《shotinthedark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?
问题描述:

英语翻译

这句是出自一首歌《shotinthedark》.他翻译的是:

当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?

刘毕升回答:
  看了整篇歌词   感觉断句应该是这样   OhIwishitwasover   AndIwishyouwerehere   StillI’mhopingthatsomehow   Causeyoursoulisonfire   Ashotinthedark,   Whatdidtheyaimforwhentheymissedyourheart?   我希望不再迷失   我希望你在这儿   我现在仍然不明所以的期待着   因为你灵魂在燃烧着   黑暗里一声枪响   当他们没打中你心脏之时   他们的目的是什么呢?   这基本是直译的.意译的话就靠个人体会了   我跟楼上们的观点不同   我直接把aimfor看成一个词组.   aimfor   瞄准;以…为目标   和shoot感觉很对应.
查看更多
英语推荐
热门英语推荐