问题标题:
基督教的人为什么一定要把“撒旦”翻译成“龙”,为什么没人告诉我啊?(基督教的人不要回答,你们都复制的,然后又说些人听不懂的话.)我知道是不一样的,但是为什么他们一定要这么翻译啊?
问题描述:

基督教的人为什么一定要把“撒旦”翻译成“龙”,为什么没人告诉我啊?

(基督教的人不要回答,你们都复制的,然后又说些人听不懂的话.)

我知道是不一样的,但是为什么他们一定要这么翻译啊?

冯坚回答:
  基督教文化中,对恶的描述就是离开上帝,因为上帝是完全的善,所以离开上帝就是离开善,进入恶的地步.撒旦(就是魔鬼)就是离开上帝的代表.在启示录中,撒旦的形象被描述成西方的恶龙(有大翅膀,会喷火的那种形象.)并且英文里Dragons的意思就是这种龙,它是不吉祥的.   在基督教传入中国的过程中,存在着语言、文字翻译的必要.而对龙的翻译,因为文化差异,错误的把Dragons翻译为“龙”实则上,我个人觉得音译为“爪根”更为合理,因为不会引起不必要的错误.中国的龙,是一种吉祥的动物.表达了中国古代先民的美好盼望,也是中华文明中的瑰宝.这与Dragons没有任何联系.进来,有些中国文化界人士主张重新翻译中国龙.不知道具体情况怎么样了.
查看更多
八字精批 八字合婚 八字起名 八字财运 2024运势 测终身运 姓名详批 结婚吉日
已出生未出生
语文推荐
热门语文推荐
付费后即可复制当前文章
《基督教的人为什么一定要把“撒旦”翻译成“龙”,为什么没人告诉我啊?(基督教的人不要回答,你们都复制的,然后又说些人听不懂的话.)我知道是不一样的,但是为什么他们一定要这么翻译啊?|小学语文问答-字典翻译问答网》
限时特价:5.99元/篇原价:20元