问题标题:
英语翻译Thetemptationistodeducethatthereareatmostafewadvancedextraterrestrialcivilizations文章的译文是:很可能推测出,之多有几个先进的外来文明.我的问题是:主语“Thetemptation”在这里不用译出
问题描述:
英语翻译
Thetemptationistodeduce
thatthereareatmosta
fewadvancedextraterrestrialcivilizations
文章的译文是:很可能推测出,之多有几个先进的外来文明.
我的问题是:主语“Thetemptation”在这里不用译出吗?如果译出,就成了这样“诱惑可能推测出.”会觉得很别扭,不符合逻辑.大家给我个好的这个主语在这句话中的解释吗?
刘欣荣回答:
这就诱使人们推断,先进的外来文明最多也只有几个.
注不敢苟同文章的官方译文.毕竟“很可能”不能体现“诱使,引诱”之本意.另外,下半句中的atmost表明作者的观点,即“至多.,最多(也不过).”.
供参考.
蔡玉丽回答:
你的翻译不错,给出的很合理。但是我想问,从主语“Thetemptation”如何能引申为"诱使人们"这样的意思呢?为何文章不这样表达:Thepeopletobetemptedistoinducethat...?不看译文第一次看到文章那句话真的很难理解。
刘欣荣回答:
在英语中,做出动作的主语在很多情况下并不是我们汉语思维中的人。英汉翻译的标准是“信达雅”,其中第一条就是“信”,即忠实于原文。具体的翻译技巧之一就是根据原文含义重新组织汉语句子结构,使之符合中国人的思维和阅读习惯,而不要硬翻原文,否则就是“夹生饭/英文式汉语”,让中文读者看得一塌糊涂。本文的关键是两个词,一个是temptation,另一个是atmost。你应该会理解的。一个小例句:Doyouhavethetime?如过死搬硬套地翻译,就成了“你拥有这个时间吗?”这样翻译会让人摸不着头脑,其实人家是问“您知道现在几点吗?”汉英互译最大的悲哀莫过于死搬硬套,其次是不能深刻理解各自的文化,最后就是当前商业化所造成的“快餐式”翻译文化。共勉。
查看更多