问题标题:
【英语翻译Spidersarenotinsects,asmanyPeoplethink.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.asmanyPeoplethink在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思】
问题描述:

英语翻译

Spidersarenotinsects,asmanyPeoplethink.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫.asmanyPeoplethink在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思还是相反的呢?

刘妤回答:
  Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.   我认为as这里不是非限制性定语从句而是插入语可以去掉   下面的回答我认为有道理供你参考   首先,asmanypeoplethink是插入语;这里的as是尽管的意思,且此完整句是asmanypeoplethinktheyareinsects.其次,如果直译就是:蜘蛛不是昆虫,尽管很多人认为他们是昆虫,它们甚至与昆虫无关.直译并不能很完美的表达句意.因此,在顺序上作出调整.(尽管)许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系.在英文中,不喜欢重复,常用代词代替已知的东西,而中文不怕重复,所以翻译中“昆虫”一直出现.   所以官方译文:许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系.   是正确的.
查看更多
英语推荐
热门英语推荐