问题标题:
【今年春节前后,由央视著名主持人董卿担纲的《中国诗词大会》和《朗读者》成为文化类综艺节目爆款,和《百家讲坛》、汉字听写大会、成语大会等文化盛宴,被誉为“综艺文化清流”。】
问题描述:
今年春节前后,由央视著名主持人董卿担纲的《中国诗词大会》和《朗读者》成为文化类综艺节目爆款,和《百家讲坛》、汉字听写大会、成语大会等文化盛宴,被誉为“综艺文化清流”。阅读材料,回答问题。
材料 《朗读者》第一期压轴出场的是96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生,他在国内外出版译著包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。2014年8月2日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许老先生尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。对于未来的时间,他是这样设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。
结合材料,运用文化多样性的知识,说明中外名著为什么可以互译共存。
康宝祥回答:
①文化多样性是人类社会的基本特征,不同民族和国家文化的内容和形式各具特色.中外名著通过不同文字载体传播各自不同文化,通过互译能领略不同民族和国家文化之特色.
②各民族文化之间存在着差异,但在实践中产生和发展的不同民族文化有共性和普遍规律.中外名著互译共存说明了文化是民族的,文化又是世界的.
③不同民族文化相互交融,尊重文化多样性是世界文化繁荣的必然要求.中外名著互译共存,都以其鲜明的民族文化特色丰富了世界文化共同推动了人类文明的繁荣和发展.
④尊重不同民族的文化,必须遵循各民族文化一律平等的原则.中外名著互译共存做到尊重差异,理解个性,和睦相处.
查看更多