问题标题:
一个巨难的英语句子,涉及到语法.Peopleoftenhaveaquiet,enjoyabletimewalkingalongthewater.Thissceneryisnotverydifferentfromtheexcitingbeautythatgreetedthefirsttouriststotheseislandscenturiesago.分析一下“Thi
问题描述:
一个巨难的英语句子,涉及到语法.
Peopleoftenhaveaquiet,enjoyabletimewalkingalongthewater.Thissceneryisnotverydifferentfromtheexcitingbeautythatgreetedthefirsttouriststotheseislandscenturiesago.
分析一下“Thissceneryisnotverydifferentfromtheexcitingbeautythatgreetedthefirsttouriststotheseislandscenturiesago.”这个句子结构.
还有walkingalongthewater怎么翻译,
陈贤巧回答:
Thissceneryisnotverydifferentfromtheexcitingbeauty(thatgreetedthefirsttouriststotheseislands[centuriesago]).
结构分析:
主句为主-系-表结构,主语:Thisscenery系动词:is表语:verydifferentfromtheexcitingbeauty(that...)
()里的that引导的定语从句修饰名词beauty,[]里的centuriesago作时间状语.有必要说一下,totheseislands是thefirsttourists的后置定语.
bedifferentfrom:与**不同
greet:迎候
walkingalongthewater:漫步岸边,至于是河流还是海、湖,要看上下文了,所以"岸边"是合适的译法
人们常常漫步岸边享受静谧愉快的时光.这景色与几个世纪以前迎接首批来岛观光的游客的那种动人美景几乎并无二致.
查看更多