问题标题:
【英语翻译在科技翻译中老是看到“maybeconsideredas”这个短语:比如下例:Controlsystemmaybeconsideredashavingthreecomponents:systemsoftware,controlhardwareandoperatorinterface.如果翻译成:控制系统可以】
问题描述:

英语翻译

在科技翻译中老是看到“maybeconsideredas”这个短语:

比如下例:

Controlsystemmaybeconsideredashavingthreecomponents:systemsoftware,controlhardwareandoperatorinterface.

如果翻译成:

控制系统可以被视为由三个部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.

似乎显得太累赘

不知道可不可以就改为:控制系统是由三部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.

再举一例:

Instrumentsandcontrolsystemsareconsideredcriticalandshouldbevalidatedwhentheyareeitherindirectphysicalcontactwiththedrugproductorusedtomeasure,controlorrecordacriticalparameter.

如果翻译成:

仪表和控制系统被视作十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应当对其加以验证.

似乎也太罗嗦

不知道可不可以改为:

仪表和控制系统十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应当对其加以验证.

各位同仁可有好的建议,请不吝指教!

申凤君回答:
  可以的~!   虽然beconsideredas是被认为的意思,一般来说是表示主管观点的.   但是,从楼主的举例来看,那些是定义型的句子.就这样译好.   科技翻译我们总不能老是说“被认为XX”的,显得不怎么科学.
查看更多
英语推荐
热门英语推荐