问题标题:
【英语翻译1、汉译英:孔子学院是以传播中国语言文化、支持当地中文教学为基本任务的非赢利性公益机构.“孔子学院”的英文名称为“ConfuciusInstitute”.孔子是中国历史上著名的思想】
问题描述:

英语翻译

1、汉译英:

孔子学院是以传播中国语言文化、支持当地中文教学为基本任务的非赢利性公益机构.“孔子学院”的英文名称为“ConfuciusInstitute”.

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家、哲学家、其学说在世界上具有十分重要的影响,因此该名称体现了中国历史悠久、博大精深的语言文化底蕴,也体现了新世纪中国语言文化将逐步融入世界的发展趋势.

WordsandExpressions:

非赢利性公益机构:non-profitpublicinstitute

学说:doctrine

博大精深的语言文化底蕴:extensiveandprofoundaccumulationofChineselanguageandculture

融入、融合:integration

2、汉译英:

随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作.面对充满机遇和挑战的21世纪,中国政府将充分认识到提高国民整体教育水平是我国参与国际竞争、应对经济全球化挑战的前提条件.

WordsandExpressions:

全球化:globalization

更大范围、更广领域:inalargerrangeandawidersphere

国民整体教育水平:thegeneraleducationlevelofitspeople

前提条件:prerequisite

小康社会:amoderatelydevelopedsociety

3、

未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,大力开发教育与人力资源,把人口大国负担转变为人力资源优势,使全民族的思想道德素质、科学文化素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系.

UsefulExpressions:

小康社会:amoderatelydevelopedsociety

科教兴国战略:thestrategyofdevelopingthecountrythroughscienceandeducation

思想道德素质:ideologicalandethicalstandards

康灵燕回答:
  孔子学院是以传播中国语言文化、支持当地中文教学为基本任务的非赢利性公益机构.“孔子学院”的英文名称为“ConfuciusInstitute”.孔子是中国历史上著名的思想家、教育家、哲学家、其学说在世界上具有十分重要的影响,因此该名称体现了中国历史悠久、博大精深的语言文化底蕴,也体现了新世纪中国语言文化将逐步融入世界的发展趋势.   ConfuciusInstituteisanon-profitorganisation,aimingtodisseminatetheChineselanguageandculuture,andsupportlocalChineseteachingactivities.Asaneminentthinker,educationalistandpsychologist,Confucius'doctrinesareexertinggreatinfluenceworldwide.SonamingtheinstituteafterhimrepresentsthelonghistoryandprofoundcultureofChina,andthetendencyoftheChineselanguageandculturefittinginwiththeworldinthenewcentuary.
查看更多
英语推荐
热门英语推荐