问题标题:
英语翻译ShewalksinBeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat'sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmellowedtothattenderlightWhichHeaventogaudydaydenies.II.Oneshadethemore,oneray
问题描述:
英语翻译
ShewalksinBeauty,likethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies;
Andallthat'sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes:
Thusmellowedtothattenderlight
WhichHeaventogaudydaydenies.
II.
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpairedthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso'erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress,
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
III.
Andonthatcheek,ando'erthatbrow,
Sosoft,socalm,yeteloquent,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
安维嵘回答:
她走在美丽的光彩中(拜伦)
她走在美丽的光彩中,像夜晚;
皎洁无云而且繁星满天.
明与暗底最美妙的色泽;
在她的仪容和秋波里呈现,
彷佛是晨曦映出的阳光,
但比它光亮柔和而幽暗.
增加或减少一分色泽,
都会损害这难言的美.
美!波动在她乌云的发上,
或者散布淡淡的光辉,
在那脸庞,恬静的思绪,
指明它的来处纯洁而珍贵.
呵!那额际,那艳丽的面颊,
如此温柔,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她和蔼地对待世间的一切,
她的心洋溢著真摰的爱情!
版本二:
优美迷人的她她走在美的光影里,
好像云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽.
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵.
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
两个版本自己选择吧
查看更多