问题标题:
英语翻译ShewalksinBeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat'sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmellowedtothattenderlightWhichHeaventogaudydaydenies.II.Oneshadethemore,oneray
问题描述:

英语翻译

ShewalksinBeauty,likethenight

Ofcloudlessclimesandstarryskies;

Andallthat'sbestofdarkandbright

Meetinheraspectandhereyes:

Thusmellowedtothattenderlight

WhichHeaventogaudydaydenies.

II.

Oneshadethemore,oneraytheless,

Hadhalfimpairedthenamelessgrace

Whichwavesineveryraventress,

Orsoftlylightenso'erherface;

Wherethoughtsserenelysweetexpress,

Howpure,howdeartheirdwelling-place.

III.

Andonthatcheek,ando'erthatbrow,

Sosoft,socalm,yeteloquent,

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent!

安维嵘回答:
  她走在美丽的光彩中(拜伦)   她走在美丽的光彩中,像夜晚;   皎洁无云而且繁星满天.   明与暗底最美妙的色泽;   在她的仪容和秋波里呈现,   彷佛是晨曦映出的阳光,   但比它光亮柔和而幽暗.   增加或减少一分色泽,   都会损害这难言的美.   美!波动在她乌云的发上,   或者散布淡淡的光辉,   在那脸庞,恬静的思绪,   指明它的来处纯洁而珍贵.   呵!那额际,那艳丽的面颊,   如此温柔,平静,而又脉脉含情,   那迷人的微笑,那明眸的顾盼,   都在说明一个善良的生命:   她和蔼地对待世间的一切,   她的心洋溢著真摰的爱情!   版本二:   优美迷人的她她走在美的光影里,   好像云的夜空,繁星闪烁;   明与暗的最美的形象   凝聚于她的容颜和眼波,   融成一片淡雅的清光——   浓艳的白天得不到的恩泽.   多一道阴影,少一缕光芒,   都会有损于这无名之美;   美在她缕缕黑发间飘带,   也在她颜面上洒布柔辉;   愉悦的思想在那里颂扬,   这种圣寓所的纯洁高贵.   安详,和婉,富于情态——   在那脸颊上,在那眉宇间,   迷人的笑容,照人的光彩,   显示温情伴随着芳年,   恬静的、涵容一切的胸怀,   蕴蓄着真纯爱情的心田!   两个版本自己选择吧
查看更多
英语推荐
热门英语推荐