问题标题:
求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译?BecauseIlike,soreluctantly,notsomuchwhy.BecauseIlike,soreluctantly,notsomuchwhy.因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么.reluctantlyadv.不情愿地,勉强
问题描述:

求大神帮忙解释一下这个句子为什么这么翻译?BecauseIlike,soreluctantly,notsomuchwhy.

BecauseIlike,soreluctantly,notsomuchwhy.因为喜欢,所以情愿,没有那么多为什么.reluctantlyadv.不情愿地,勉强地

沈嘉骅回答:
  就是字面上的意思啊.Because因为i我like喜欢,so所以relcuctantly勉强地,not没有somuch那么多why为什么.
鲁通回答:
  relcuctantly是勉强地,不情愿的意思,可为什么翻译成了情愿的意思?
沈嘉骅回答:
  re·luc·tant(r-lktnt)adj.1.Unwilling;disinclined:reluctanttohelp.2.Exhibitingormarkedbyunwillingness:areluctantsmile.3.Offeringresistance;opposing.这个词有以上3种意思,(其实这人翻译的很勉强)。我觉得那个人翻译成情愿的意思是因为第3种意思,就是忍耐。其实我觉得这句话应该还是翻译成这样子最好:因为喜欢,所以能忍耐,也没有那么多为什么。
鲁通回答:
  牛津是这么解释的hesitatingbeforedoingsthbecauseyoudonotwanttodoitorbecauseyouarenotsurethatitistherightthingtodo.如果翻译成忍耐,完全可以用tolerant,patient,此处用了reluctantly,总感觉有点怪
沈嘉骅回答:
  那么要不翻译成这样,因为喜欢,所以,勉强地说,没有那么多为什么。
鲁通回答:
  这么翻译就不符合情理了,既然喜欢某人,不可能勉强,肯定情愿地doanything.
沈嘉骅回答:
  。。他又没说,他喜欢的是人。说不定是事务呢。我理解是这样的。因为我喜欢,(如果硬是要找个理由解释我为什么喜欢的话)勉强地说,没有那么多为什么。
查看更多
英语推荐
热门英语推荐