问题标题:
【英语翻译像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上.绝不要chinglish!英语中逐字翻译肯定不对,】
问题描述:
英语翻译
像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上.
绝不要chinglish!英语中逐字翻译肯定不对,
彭仕玉回答:
我尝试着翻译了一下,感觉这句汉语就比较有气势,所以在选词上下了点功夫,并且调换了一下语序,翻译时查阅并参考了有道词典中的相关例句
【译文】Flapyourwingsandsoarinthebluesky,likeanunfetteredeagle
【参考例句】
1.Theeaglecansoarwithoutflappingtheirwings.
老鹰无需振翼就能翱翔.《新英汉大辞典》
2.Letmebutsoarinthatsky,initslonelyimmensity.
就让我在那天空中飞翔,在它孤寂的浩瀚中.
1.Iwanttofly,Iwanttobeanunfetteredbird.
我想要飞,想要做一只无拘无束的小鸟.
Hi,很高兴为你解答!也非常感谢你的问题
如需翻译思路可以进一步追问
咱不带只看答案,谁的都不采纳的哈!
司忠志回答:
Good!尤其是这句“Iwanttofly,Iwanttobeanunfetteredbird."和我想表达的思想差不多,不过,我说的是我自己,适合用"your"吗?并且求翻译思路,以后翻译还找你,谢谢!反正满意答案一定是这位了。
彭仕玉回答:
像一只雏鹰无拘无束,振翼翱翔在蓝天之上。1.选词我认为这句话的两个关键点“无拘无束”和“翱翔”主要是“翱翔”说白了就是“飞”的意思,有这么几种表达:fly,hover,soarfly显得太过平淡hover我查了下,字典中的意思是指(鸟,昆虫等)盘旋,例句中用的也是指海鸥的飞翔,在这里指雄鹰不太合适soar就是指高飞;翱翔,英文释义:tofly,especiallyveryhighupinthesky,floatingonaircurrents非常适合用来描述鹰的翱翔2.顺序感觉这句话非常有气势,如果把“像一只雏鹰无拘无束”放在前面的话,感觉有些平淡,所以换了下顺序,即:振翅翱翔吧,就像一只无拘无束的雏鹰一样谢谢你的认可,翻译的时候用了点❤而已,(^o^)/~
查看更多
八字精批
八字合婚
八字起名
八字财运
2024运势
测终身运
姓名详批
结婚吉日