问题标题:
【英语翻译stressingRussiaandChinasharethesameviewofthewar.我觉得翻成看法很怪,应该怎么翻呢?分享同样的战争观点,这样不觉得奇怪吗?】
问题描述:
英语翻译
stressingRussiaandChinasharethesameviewofthewar.
我觉得翻成看法很怪,应该怎么翻呢?
分享同样的战争观点,这样不觉得奇怪吗?
李进忠回答:
整句话应该是这个意思:强调俄罗斯与中国有着相同的战争的看法
其实你是对share的意思不是很了解才造成了整个句子翻译的不通顺,短语sharetheview:持相同观点,有同感持相同观点,有同感.
看看这样子带进去是不是就通顺多了?希望你能满意我的答复o(∩_∩)o
查看更多