问题标题:
英语翻译世事沉浮,多年后旧地重回,却已物是人非,埋下头去,带一脸沧桑过后的余味,就这么回味地一笑,那一段断了的流光,仿佛就仿然在眼前.
问题描述:

英语翻译

世事沉浮,多年后旧地重回,却已物是人非,埋下头去,带一脸沧桑过后的余味,就这么回味地一笑,那一段断了的流光,仿佛就仿然在眼前.

江波回答:
  世事浮沉,多年后旧地重回,但系已经物是人非,dup低头,带住一面沧桑过后嘅余味,就咁回味咁一笑,噶段断左嘅流光(是时光),好似就响眼前.   1.广东话和普通话的区别,主要原因是发音不同,而且有些日常用语或者比较口语化的语句广东话就有另一种说法.   就像上面那段话,“世事浮沉”“旧地重回”这些四字词广东话是译不出来的,后面比较口语化所以能翻译   2.这么好的一段文字译成广东话真是浪费啊~还是原汁原味好些
查看更多
语文推荐
热门语文推荐