问题标题:
【关于cutacross,为什么不单单是抄近路的意思在《高阶牛津英汉双解词典》上,关于cutacross一短语有两条解释,其中一条为我们熟知的常见解释即“抄近路”关键是下一条:此条解释是“影响,符】
问题描述:

关于cutacross,为什么不单单是抄近路的意思

在《高阶牛津英汉双解词典》上,关于cutacross一短语有两条解释,其中一条为我们熟知的常见解释即“抄近路”

关键是下一条:此条解释是“影响,符合,适用于(分离的不同群体)toaffectorbetruefordifferentgroupsthatusuallyremainseparate”.

但同时,它有列出了一个例句:“Opiniononthisissuecutsacrosstraditionalpoliticalboundaries.人们对这个问题的看法超越了传统的政治界限”

为什么解释是“影响,适用于(分离的不同群体)”,到了例句中却变成了“超越”?

1.既然有朋友说是“引申用法”,请解释如何引申而来的,我承认语言是灵活的,但灵活是需要前提的,比方说两者之间有某种潜在联系,至少会有一点点关联吧,但恕我确实没看出来这个“抄近路”和“影响,符合,适用于(分离的不同群体)”之间有什么所谓联系。不介意我们可以讨论一下的

2.三楼朋友的解释我明白,我本来也是这样思考的,但是很不巧的是我在之前“知道搜索”的时候曾经查到关于cutacross的意义,虽然绝大部分都是解释为“抄近路”,但是我也看到一条解释明确写出cutacross有“超越”的意思,这是我疑惑的地方,怪我提问时没有说清楚

最后一个回答的第三条

程蓓蓓回答:
  翻译,无外乎要做到“信、达、雅”.前面两项,不难做到.但,要做到雅,就需要有丰富的汉语底蕴.所以,你看到的cutacross的中文释义如此丰富,正是因为语言学家从汉语里挖掘了充分多的词汇来“雅”释cutacross在各种语境下的内涵.但至于说,这个“雅”有没有达到,各人的标准就不一样了.   在这样的前提下,你提出看不出“抄近路”和“影响,符合,适用于(分离的不同群体)”之间的联系,是很正常的.因为编纂词典的人,他们所能想到的比较贴切的汉语解释没有让你满意.   我建议你遇到这种情况,放开这样所谓的中文解释,直接从字面上去理解好了.不就是“对直通过(穿过)”吗?   打个比方,就像切蛋糕一样.我们原本已经给这块蛋糕划好曲线,要切成八卦鱼形,给二人平分.但是我们最后切的时候没有按照已有的分法,而是直接一刀下去,切成两半.这样的分法,不同于已有的分法,你可以说我是突破了现有技术,“超越了既定界限”,也可以说我是“抄了近路”,不用斜着去切弧线,也同样达到了切两半的效果.   或者,你也可以看看英英字典.我记得韦氏辞典还不错的.至少,看英文解释英文,会比中文解释英文,地道许多.   PS:你在原地绕圈圈诶~   across本来就含有一种“横过、越过某物”的意思.cutacross有“超越”的释义,当然是因为某些语境中,它总是能被解释成“超越”啊,不但最切合英文的句意,而且中文也很通畅.所以我们才会直接就给它加上一个引申释义“超越”.否则,我们生硬地给它解释成“横着切过”、“割穿”,能听吗?开个玩笑.   如果你本身不是做翻译的,习惯理解它的英文用法,不要转换成中文比较好,培养英文思维.学生的话,就需要记住这种中文翻译了.毕竟,你的老师们都是按照这种句意给你们出卷子的.
查看更多
语文推荐
热门语文推荐