问题标题:
【英语翻译Anornate,four-story,ochre-and-whitebaroquepalazzo,asmalljewelonthePiazzaSant’IgnaziointhecenterofoldRome,liesjustacrossfromtheJesuitchurchofSant’Ignazio,famousforitstrompel’oilcupolapaintedbyAndreaPoz】
问题描述:

英语翻译

Anornate,four-story,ochre-and-whitebaroquepalazzo,asmalljewelonthePiazzaSant’IgnaziointhecenterofoldRome,liesjustacrossfromtheJesuitchurchofSant’Ignazio,famousforitstrompel’oilcupolapaintedbyAndreaPozzo

这句话直译是:一座华丽的,四层的,红白相间的巴洛克风格的房子,是位于罗马老城区中心地带的PiazzaSant’Ignazio光场上的一颗珍宝.它的对面是Sant’Ignazio耶稣会教堂,因其穹顶上画家AndreaPozzo的错觉画而著名.

我觉得意思表达了,但语序不符合中文的表达习惯.希望高手帮我调整一下,

贾代平回答:
  在罗马老城区中心地带的PiazzaSant’Ignazio广场上有一座华丽的红白相间的四层的楼房,它是巴洛克风格建筑的一颗宝珠.它的对面是Sant’Ignazio耶稣会教堂,因其天花板上有印象派画家AndreaPozzo的作品而著名.
查看更多
英语推荐
热门英语推荐