问题标题:
一道英译中考研英语2002年的Text2Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,(orjustplainnasty).Thatcompulsionhasresultedinrobotics--thescie
问题描述:
一道英译中考研英语2002年的Text2
Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,(orjustplainnasty
).Thatcompulsionhasresultedinrobotics--thescienceofconferringvarioushumancapabilitiesonmachines.Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction,theyhavebeguntocomeclose.
括号里的该翻译成“简直是令人讨厌的工作”还是“只是简单的工作”
因为plain的副词有简直地的意思我原来觉得第一次意思比较正确有点想不通just该怎么翻译它起了什么作用
高手给我解析下哈
如果just是仅仅的意思那么放在文中具体意思表现在哪里
姜翰青回答:
这个地方其实很好理解,这里的justplainnasty是与前面的危险的、令人厌烦的、繁重的相同类的意思.词组单独翻译的话是“仅仅的简单的令人厌恶的”,指的就是“单纯的让人厌烦的重复劳动”或者是“无需技巧的肮脏的重复劳动”.
英语作为一门语言,重要的是理解而非生硬的翻译.这个词组之前的危险的工作(比如在高处工作)、令人厌烦的工作(比如有些人就是不喜欢当老师,那么教师就是让他厌烦的工作)以及繁重的工作(体力活)都很好理解,也很好举例来说明.那么什么工作是justplainnasty的呢?就是那种既不危险、又不繁重、同时不需要技术、但是让你反反复复做一件事情的很无聊的工作.你到底想怎么翻译这个词组都可以,关键是这个意思你要明白.前面已经提到了危险、厌烦和繁重,那么这个工作必定不属于这三类(属于的话就重复了),这个工作就是那指那种单纯的重复工作.just这里就是指“单纯、简单”.
还是那句话,英语是语言,与其翻译成汉语再理解,不如直接看到英语后理解!这是学习英语的思维的一个飞跃!
查看更多