问题标题:
帮忙看看下面英文有无语法错误NowIseethatitissodifficulttomissyouonceagainthatIhavetoavoidthinkingaboutyou.Idon`tknowhowlongthethingsinmymindwilllast,butjustknowImissyousomuchrightnow.ButIeven
问题描述:
帮忙看看下面英文有无语法错误
NowIseethatitissodifficulttomissyouonceagainthatIhavetoavoid
thinkingaboutyou.Idon`tknowhowlongthethingsinmymindwilllast
,butjustknowImissyousomuchrightnow.ButIeventhoughttherewouldn`tbethefullbetweenyouandme;however,intheend,itisasifImissedalltheworldthatImissedtheonlyone,you.
朋友写的句子,看看是否有错?顺便翻译下.
郭生江回答:
汉语意思为:
现在我知道再一次把你忘记是那么困难,以至于我必须避免去想关于你的一切.我不知道这些事情在我脑海里会持续多久,我只知道此刻我很想你.有时候我甚至去想你与我都不再是完整的.可是最终,我仅仅失去了唯一的你便如同失去了整个世界.
很纯粹的汉语机器翻译.语法存在较大问题:
修改如下:NowIhaveseenthatitissodifficulttoforgetyouagainthatIhavetoavoidbringingeverythingaboutyouinmind.Idon`tknowhowlongthethingsinmymindwilllast
,butjustknowImissyousomuchatthemoment.
Ieventhoughtbothyouandmewouldneverbewholeforever.Intheend,Imissedalltheworldbecauseoftheabsenceofyou.
thinkabout是考虑
rightnow是立刻
--英语精英团
段浩回答:
朋友空间的,我看了下的确有点问题,但具体有很难说哪里的问题。比如向您说的rightnow应该改成atthemoment等,还有wouldn`tbethefull这里的full我理解成美好的结局也是说的过去的。但你这改过后把貌似也把原意改了。
郭生江回答:
我的感觉是先有的中文后翻译的英语。翻译过程中的问题。一般都是说没有彼此我们都是不完整的,情书都是这么写的所以理解中文表达重新翻译了一下。如果按你的理解也好,那就是拿出一个英语作文翻译成中文再翻译为英语反而更曲折了。如有错误还请谅解
查看更多